期刊文献+

从许渊冲先生“三美”原则看诗歌翻译——《水调歌头》两译本的对比研究

原文传递
导出
摘要 中国古典诗歌语言含蓄隽永,高度精炼,意境丰富精深,这就使得古诗英译不能仅仅满足于忠实对等,更要在目的语中再现美感。本文以许渊冲先生诗歌翻译的"三美"原则为分析框架,对林语堂先生与Burton Watson翻译的《水调歌头》和原文进行对比研究。从而证明"三美"原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有的实用价值。
作者 杜颖
机构地区 贵阳中医学院
出处 《时代文学(上半月)》 2010年第2期182-184,共3页
  • 相关文献

参考文献3

  • 1夏仲翼.文学翻译与批评理论[J].中国翻译,1998(1):13-17. 被引量:52
  • 2[(宋)苏东坡著],林语堂.东坡诗文选[M]百花文艺出版社,2002.
  • 3吴熊和等.唐宋诗词探胜[M]浙江人民出版社,1981.

共引文献52

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部