期刊文献+

影视对白翻译的交融性简析

原文传递
导出
摘要 影视翻译作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则。但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。影视剧首先是一门"有形有声,形声结合"的艺术。其中的画面与声音(人物说话声、音乐等)起着互为补充、相辅相成的作用。这些都对影视翻译的对白语言提出了特殊的要求。本文主要根据影视艺术和语言的特点,从对白与影片的交融性方面探讨翻译技巧,真正使译文在声画同步的前提下做到见之于文,形之于声,达之于观众。
作者 赵丽
出处 《时代文学(上半月)》 2012年第2期207-208,共2页
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部