期刊文献+

从《内经》译文看翻译原则的应用 被引量:2

原文传递
导出
摘要 一提到翻译的原则,人们很自然的想到了音译、直译和意译的方法。音译、直译和意译都是翻译的技巧问题。李照国于1999年出版了《医古文英语翻译技巧》,其中,他翻译了《内经五则》,从中我们可以看到翻译的这三个原则的应用。总的来看,某些具有民族性的用语予以音译是比较合理的。一般来说,直译能够达意的当直译,这样可以使译语具有一定的回译性,有利于中外的交流。如果直译有损于信息的表达或易生歧义,则应考虑意译。
作者 杨颖
出处 《时代文学(下半月)》 2009年第10期27-28,共2页
基金 厅局级课题"中医术语翻译的原则研究"(项目编号:J08WA16)的阶段性成果
关键词 音译 直译 意译
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献16

  • 1张晶晶,戴琪.从接受理论浅谈中医翻译中的文化传达[J].中国中西医结合杂志,2005,25(5):463-464. 被引量:13
  • 2孙艺风.离散译者的文化使命[J].中国翻译,2006,27(1):3-10. 被引量:62
  • 3[1]Chen hongwei.Cultural differences and translation[J].Meta,1999(1):121-132.
  • 4[3]Paul F,Bandia.Translation as cultural transfer:evidence from African creative writing[J].Meta,1993(6):55.
  • 5[11]Nigel Wiseman.英汉·汉英中医词典[M].长沙:湖南科学技术出版社,1996:35.
  • 6刘燕池,刘占文.中医基础理论[M].北京:学苑出版社,1998:304.
  • 7Webster' s Ninth New Collegiate Dictionary [M]. Massachusetts: Merriam-Webster Inc, 1987:1171.
  • 8欧明 李衍文 张家庆.中医基本理论名词术语英译探讨.中国中西医结合杂志,1992,12(7):433-435.
  • 9Nigel Wiseman.英汉汉英中医词典[M].长沙:湖南科学技术出版社,1996:23,461,747.
  • 10金魁和.汉英医学大辞典[M].北京:人民卫生出版社,2004:1789.

共引文献26

同被引文献1

  • 1秦秀白.文体学概论[M]湖南教育出版社,1991.

引证文献2

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部