期刊文献+

文本翻译中文化“误读”缘由探析 被引量:1

原文传递
导出
摘要 文本翻译的文化"误读"在所难免,本文试从伽达默尔的"合法的偏见"和"视域融合"阐释论、中西思维逻辑相异性,论述了文学文本翻译中文化误读的发生缘由。
作者 范司永
出处 《时代文学(下半月)》 2010年第3期36-37,共2页
基金 湖北省教育厅人文社科项目(2008q273)阶段成果
关键词 文化误读 缘由
分类号 I [文学]
  • 相关文献

参考文献1

  • 1毛荣贵.新世纪大学汉英翻译教程[M]上海:上海交通大学出版社,2002.

共引文献4

同被引文献13

  • 1蒋骁华.互文性与文学翻译[J].中国翻译,1998(2):19-24. 被引量:59
  • 2李玉华.论英语语音象征[J].聊城大学学报(社会科学版),2006(2):111-113. 被引量:9
  • 3陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998-08..
  • 4许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1992.
  • 5秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1996.
  • 6HATIM, MASON. Discourse and the Translator [ M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:124-127.
  • 7HATIM. Communication across Cultures -Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Ed- ucation Press,2001:6 - 9.
  • 8NIDA E A. Language Structure and Translation : Essays[ M ]. Stanford : Stanford University Press, 1975 : 136 - 138.
  • 9CHOMSKY N. Lectures on Government and Binding[ M] Dordrecht: Foris,1981:243 -246.
  • 10A Dictionary of Literary Terms (Revised Edition), parody means "The imitative use of the words, style, attitude, tone and ideas of an author in such a way as to make them ridiculous. This is usually achieved by exaggerating certain traits, using more or less the same technique as the cartoon caricature. In fact,a kind of satirical mimicry. " 1986:235 -236.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部