期刊文献+

从形合与意合看翻译中的语篇衔接 被引量:1

原文传递
导出
摘要 "形合"与"意合"是英汉两种语言语篇结构的不同组织特点。英语重"形合",讲究"以形制意";中文则重"意合",讲究"以意统形"。这种不同导致了英汉互译过程中需要运用不同的衔接手段以保持译文的连贯性和粘着性。本文拟从"形合"与"意合"的角度来探讨一下英汉互译过程中的语篇衔接问题。
作者 郑新宁
机构地区 山东省潍坊学院
出处 《时代文学(下半月)》 2010年第6期28-29,共2页
分类号 I [文学]
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献29

共引文献247

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部