期刊文献+

描写译学框架下的翻译定义研究

原文传递
导出
摘要 基于先验猜测的传统翻译定义不能全面客观反映翻译活动的真实存在,存在着很大的局限性。图里的翻译定义以实证为基础,充分尊重不同历史时期、不同文化背景下的翻译实践与判定翻译的标准,把所有被译入语系统视作翻译的语言活动都纳入了翻译的范畴,翻译研究的对象空前扩大,具有重大的理论价值。
作者 唐勤泉
出处 《时代文学(下半月)》 2010年第7期143-144,共2页
分类号 I [文学]
  • 相关文献

二级参考文献29

  • 1徐念慈.余之小说观[J].小说林,1908,(10).
  • 2林纾 魏易译.《黑奴吁天录》[M].商务印书馆,1981年.第206页.
  • 3梁启超.《清代学术概论》.《梁启超史学论著四种》,第28页,岳麓书社,1998年版.
  • 4陈光辉.《关于小说文体的通信》(1916),《二十世纪中国小说理论资料》,第一卷,北京大学出版社,1997年,第564页.
  • 5铁.《铁瓮烬余》(1908),《二十世纪中国小说理论资料》,第一卷,第356页.
  • 6自由花.《自由结婚·弁言》(1903),《二十世纪中国小说理论资料》,第一卷,第110页.
  • 7寅半生.《小说闲评》(1908),阿英.《晚清文学丛钞·小说戏曲研究卷》,第476,477页.
  • 8寅半生.《读(迦因小传)两译本书后》[J].游戏世界,1907,(11).
  • 9海天独啸子.《空中飞艇·弁言》(1903),《二十世纪中国小说理论资料》,第一卷,第106页.
  • 10林纾.《(黑奴吁天录)例言》,《黑奴吁天录》,商务印书馆,1981年.

共引文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部