期刊文献+

从《英译中国现代散文选》的译文看张培基的翻译理念 被引量:1

原文传递
导出
摘要 一、引言张培基先生是我国著名的翻译家,他的散文翻译忠实、凝炼,在力求选词得当、语句自然流畅的同时又不拘泥于计较词句上的得失,而是把语篇神韵摆在第一位,追求既能完美地表达原文信息、原文功能、又能译出原文的风格与韵味,充分体现了他毕生追求的"忠实、通顺"的翻译理念。他在《英译中国现代散文选》中的译作涵盖了五四运动以来相当一部分优秀的散文作品,不仅为中国学者深入研究翻译理论与技巧提供了典型实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。
作者 陈振云
出处 《时代文学(下半月)》 2010年第10期143-144,共2页
分类号 I [文学]
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[1]张培基.英译中国现代散文选.上海外语教育出版社,1999年.

共引文献18

同被引文献1

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部