期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
古典文学作品《红楼梦》中典故与成语翻译策略研究
被引量:
3
原文传递
导出
摘要
《红楼梦》是中国古典小说的高峰,也是一部中国封建社会末期的一个"百科全书"。其中的建筑、诗词、饮食、宗教、典故、成语显示着几千年来中国的文化底蕴。本文以杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》(A Dream ofRed Mansions)和戴维?霍克斯(David Hawks)、约翰?敏福德(John Minford)合译的《石头记》(The Story ofthe Stone)为基础,对其中的典故与成语翻译策略进行了初步研究。
作者
崔曙光
机构地区
河南机电高等专科学校
出处
《时代文学(下半月)》
2010年第12期170-171,共2页
关键词
《红楼梦》
文学作品
翻译
典故
成语
分类号
I [文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
2
共引文献
0
同被引文献
4
引证文献
3
二级引证文献
14
参考文献
2
1
Hawkes,David.The Story of the Stone(1-3)[]..197319771980
2
Yang Hsien-Yi,Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[]..1978
同被引文献
4
1
侯静.
从贾岛《口号》的英译分析禅趣诗英译中的文化误读[J]
.长城,2011(6):192-193.
被引量:1
2
张辉.
光明中的迷途者——浅析反讽性叙事手法在戴维·洛奇作品中的运用[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2010(4):98-99.
被引量:2
3
杨莉.
互文性叙事:拜伦叙事诗中的文学典故与宗教典故[J]
.江西社会科学,2011,31(2):37-44.
被引量:5
4
刘新桂.
一部案头必备的英语工具书——评介《英语成语典故词典》[J]
.外语界,1989(2):59-60.
被引量:3
引证文献
3
1
王冰琴.
英语文学作品中典故的翻译[J]
.南昌教育学院学报,2012,27(11).
被引量:4
2
张慧艳.
浅谈英语文学作品中典故的翻译[J]
.湖北科技学院学报,2013,33(12):91-92.
被引量:9
3
王宇敬.
浅谈英语文学作品的翻译[J]
.青年文学家,2013,0(36):147-147.
被引量:3
二级引证文献
14
1
葛梁.
英美文学作品在大学英语阅读教学中的应用分析[J]
.中国校外教育,2014(12):137-137.
被引量:8
2
吕程.
英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J]
.英语广场(学术研究),2015(8):30-31.
被引量:8
3
陈克伟.
英语文学中的典故及其翻译策略[J]
.文化学刊,2016(7):185-186.
被引量:4
4
刘颖.
英语文学作品中的典故研究[J]
.中国培训,2016(14):275-275.
被引量:4
5
周亚莉,李丹璇.
国家领导人讲话材料中习语的汉英翻译[J]
.北方文学(中),2017,0(1):102-102.
6
苗莉莉.
跨文化交际翻译中的“错位”现象分析[J]
.甘肃高师学报,2018,23(1):54-57.
被引量:1
7
宋晓茹.
英语文学作品中典故的翻译策略研究[J]
.科技资讯,2018,16(29):246-247.
被引量:1
8
陈莹.
英语文学作品中西方典故文学的探究[J]
.考试周刊,2019,0(26):119-120.
被引量:3
9
蔡红艳.
浅谈英语典故的语言特征及翻译方法——以源于莎士比亚作品的典故为例[J]
.科技视界,2019,0(34):212-213.
被引量:2
10
辜山山.
英语文学作品中的典故及其翻译方法[J]
.海外英语,2014(22):185-186.
被引量:5
1
杨艳华,黄桂南.
在活的文学语境中再现成语的内涵[J]
.佳木斯职业学院学报,2016,32(10).
2
达理.
致硅谷友人[J]
.当代(长篇小说选刊),2007,0(4):127-127.
3
Story of the Stone[J]
.China Today,2001,50(1):46-47.
4
邓华,徐云珍.
《红楼梦》杨译本成语翻译中文化内涵的处理[J]
.茂名学院学报,2003,13(2):41-43.
被引量:3
5
龚漪璞.
从两译本看《红楼梦》中方言的翻译对比——以杨宪益及大卫·霍克斯的译本为例[J]
.青春岁月,2012,0(24):126-126.
被引量:1
6
余裕发.
《三国演义》成语翻译的归化与异化——以罗慕士译本为例[J]
.佳木斯职业学院学报,2014,30(1):337-338.
被引量:2
7
陈永娣.
浅谈名著《红楼梦》的翻译[J]
.作家,2008,0(14):186-188.
8
李龙,李一婷.
Stylistic analysis of"The Cask of Amontillado"[J]
.时代报告(学术版),2014(12):255-255.
9
刘恒.
关于“金蜼彝”[J]
.红楼梦学刊,1983(2):173-174.
10
万心彤.
从目的论看《红楼梦》中的诗词翻译[J]
.青春岁月,2015,0(17):81-81.
时代文学(下半月)
2010年 第12期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部