期刊文献+

古典文学作品《红楼梦》中典故与成语翻译策略研究 被引量:3

原文传递
导出
摘要 《红楼梦》是中国古典小说的高峰,也是一部中国封建社会末期的一个"百科全书"。其中的建筑、诗词、饮食、宗教、典故、成语显示着几千年来中国的文化底蕴。本文以杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》(A Dream ofRed Mansions)和戴维?霍克斯(David Hawks)、约翰?敏福德(John Minford)合译的《石头记》(The Story ofthe Stone)为基础,对其中的典故与成语翻译策略进行了初步研究。
作者 崔曙光
出处 《时代文学(下半月)》 2010年第12期170-171,共2页
分类号 I [文学]
  • 相关文献

参考文献2

  • 1Hawkes,David.The Story of the Stone(1-3)[]..197319771980
  • 2Yang Hsien-Yi,Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[]..1978

引证文献3

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部