期刊文献+

翻译家葛浩文与《中国文学》 被引量:13

原文传递
导出
摘要 葛浩文是中国现当代文学在英语世界的首席翻译家。他的译作不仅为他个人赢得了国际声誉,还为中国文学的对外传播做出了巨大贡献。然而,葛浩文与新中国重要翻译文学刊物《中国文学》的渊源关系却鲜为人知。本文将依托该刊物介绍葛浩文的翻译实绩和翻译思想。
作者 何琳
出处 《时代文学(下半月)》 2011年第2期164-166,共3页
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献13

  • 1莫言.福克纳大叔,你好吗?[J].小说界,2000(5):170-173. 被引量:98
  • 2文军.冗余信息与翻译中的省略[J].中国翻译,1990(3):20-22. 被引量:15
  • 3张耀平.拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J].中国翻译,2005,26(2):75-77. 被引量:77
  • 4Howard Goldblatt,"The Writing Life", 见 The Washington Post 28 April, 2002: BW10.
  • 5Mo Yah, The Garlic Ballads, trans. Howard Goldblatt, Penguin Books, 1996. p. 70.
  • 6Mo Yan, The Garlic Ballads, trans. Howard Goldblatt, Penguin Books, 1996. p. 78.
  • 7刘绍铭.《葛浩文与萧红》[A]..收于《情到浓时》[C].上海三联书店,2000年.第173页.
  • 8赵毅衡.《如何打倒英语帝国主义》[J].《书城》,2002,(8):72-72.
  • 9Goldblatt, H. The.writing life[N].Washington Post, 2002-04-28 (BW10).
  • 10Mo, Y. My three American books[J]. World Literature Today, 2000(74) :473-476.

共引文献392

同被引文献95

引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部