期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
翻译家葛浩文与《中国文学》
被引量:
13
原文传递
导出
摘要
葛浩文是中国现当代文学在英语世界的首席翻译家。他的译作不仅为他个人赢得了国际声誉,还为中国文学的对外传播做出了巨大贡献。然而,葛浩文与新中国重要翻译文学刊物《中国文学》的渊源关系却鲜为人知。本文将依托该刊物介绍葛浩文的翻译实绩和翻译思想。
作者
何琳
机构地区
天津外国语大学基础课部
出处
《时代文学(下半月)》
2011年第2期164-166,共3页
关键词
葛浩文
《中国文学》
中国现当代小说翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
13
参考文献
9
共引文献
392
同被引文献
95
引证文献
13
二级引证文献
70
参考文献
9
1
季进.
我译故我在——葛浩文访谈录[J]
.当代作家评论,2009(6):45-56.
被引量:279
2
文军,王小川,赖甜.
葛浩文翻译观探究[J]
.外语教学,2007,28(6):78-80.
被引量:97
3
张耀平.
拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J]
.中国翻译,2005,26(2):75-77.
被引量:77
4
本报记者 舒晋瑜.十问葛浩文[N].中华读书报.2005(013)
5
Editorial Review from Publishers Weekly. http://www.amazon.com/Heavy-Wings-Jie-Zhang/dp/0802110398/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1269095766&sr=1-1 .
6
Gao Xiaosheng,Howard Goldblatt trans.Fishing. Chinese Literature . 1987
7
Goldblatt,Howard.The Writing Life. Washington Post . 2002
8
Updike,John.Bitter Bamboo. New Yorker . 2005
9
Goldblatt,Howard trans.Selected Stories of Xiao Hong. Chinese Literature . 1982
二级参考文献
13
1
莫言.
福克纳大叔,你好吗?[J]
.小说界,2000(5):170-173.
被引量:98
2
文军.
冗余信息与翻译中的省略[J]
.中国翻译,1990(3):20-22.
被引量:15
3
张耀平.
拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J]
.中国翻译,2005,26(2):75-77.
被引量:77
4
Howard Goldblatt,"The Writing Life", 见 The Washington Post 28 April, 2002: BW10.
5
Mo Yah, The Garlic Ballads, trans. Howard Goldblatt, Penguin Books, 1996. p. 70.
6
Mo Yan, The Garlic Ballads, trans. Howard Goldblatt, Penguin Books, 1996. p. 78.
7
刘绍铭.《葛浩文与萧红》[A]..收于《情到浓时》[C].上海三联书店,2000年.第173页.
8
赵毅衡.《如何打倒英语帝国主义》[J].《书城》,2002,(8):72-72.
9
Goldblatt, H. The.writing life[N].Washington Post, 2002-04-28 (BW10).
10
Mo, Y. My three American books[J]. World Literature Today, 2000(74) :473-476.
共引文献
392
1
胥瑾.
作者、译者、原文、译文——莫言《红高粱家族》中英版本对比研究[J]
.译苑新谭,2021,2(2):11-25.
2
肖薇,古文菲.
副文本对比研究——以莫言《蛙》与葛浩文英译本为例[J]
.现代中国文化与文学,2021(1):305-318.
被引量:1
3
贾海燕,林敏.
《男人的一半是女人》在英语世界的译介与研究[J]
.宁夏大学学报(人文社会科学版),2022,44(6):86-91.
4
司巧辉,毛嘉薇.
《骆驼祥子》句法中的假象等值现象[J]
.惠州学院学报,2020,40(5):89-93.
5
熊紫沁.
基于拉斯韦尔传播模式的《红高粱家族》英译研究[J]
.新纪实,2021(10):0087-0091.
6
刘明,刘占辉,王晓娟.
武术英语翻译的现状及策略研究[J]
.哈尔滨职业技术学院学报,2013(2):109-110.
被引量:1
7
刘一鸣.
从关联理论看文化负载词的翻译——《丰乳肥臀》英译本个案研究[J]
.陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2009,38(S1):342-344.
被引量:16
8
张琳琳.
从“青衣”等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化[J]
.上海翻译,2013(4):41-43.
被引量:18
9
张梅.
警院大学生对莫言作品《酒国》的跨文化欣赏——以葛浩文翻译莫言作品《酒国》的改写策略为例[J]
.净月学刊,2013(6):110-113.
10
杭建琴.
翻译生态学视域下译者主体性功能探究——以葛浩文的英译本《生死疲劳》为例[J]
.长治学院学报,2014,31(1):90-93.
被引量:2
同被引文献
95
1
许钧.
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]
.中国翻译,2003,24(1):8-13.
被引量:770
2
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1422
3
莫言.
福克纳大叔,你好吗?[J]
.小说界,2000(5):170-173.
被引量:98
4
刘一鸣.
从关联理论看文化负载词的翻译——《丰乳肥臀》英译本个案研究[J]
.陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2009,38(S1):342-344.
被引量:16
5
舒济.
老舍著译目录(初稿)[J]
.社会科学战线,1979(1):334-339.
被引量:1
6
王克非.
关于翻译本质的认识[J]
.外语与外语教学,1997(4):45-48.
被引量:86
7
刘树森.
香港中文大学翻译研究中心与翻译系简介[J]
.中国翻译,1994(5):53-56.
被引量:5
8
王玉樑.
论主体性的基本内涵与特点[J]
.天府新论,1995(6):34-38.
被引量:159
9
罗屿.
中国好作家很多,但行销太可怜[J]
.新世纪周刊,2008,0(10):118-119.
被引量:6
10
罗屿.
葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J]
.新世纪周刊,2008,0(10):120-121.
被引量:56
引证文献
13
1
王建开.
中国现当代文学作品英译的出版传播及研究方法刍议[J]
.外语教学理论与实践,2012(3):15-22.
被引量:34
2
贾燕芹.
翻译家葛浩文研究述评[J]
.楚雄师范学院学报,2012,27(8):62-67.
被引量:4
3
陈心哲.
莫言作品英译本海外传播的阶段分析——以莫言获诺贝尔文学奖为界(1988-2012年)[J]
.学理论,2013(35):200-203.
被引量:4
4
翟晓丽.
葛浩文英译《生死疲劳》之适应与选择[J]
.宁波教育学院学报,2014,16(2):59-61.
5
翟晓丽.
《人再囧途之泰囧》字幕英译研究[J]
.电影文学,2014(17):152-153.
被引量:1
6
毕冉.
中国文学“走出去”之翻译策略及方法——以翻译家葛浩文为例[J]
.出版广角,2016(7):41-43.
被引量:1
7
周领顺.
论葛浩文翻译本质之论——兼谈译学界“翻译本质”之争及其启示[J]
.当代外语研究,2016(5):76-80.
被引量:11
8
廖素云.
论译者翻译观对人物称谓翻译的影响——以葛浩文译《丰乳肥臀》为例[J]
.江苏理工学院学报,2016,22(3):5-9.
被引量:1
9
赵亚珉,郭苏兰.
葛浩文莫言作品英文翻译批评评述[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2017(7):153-155.
被引量:1
10
贾元元.
《废都》中文化负载词的英译[J]
.校园英语,2019,0(11):233-234.
二级引证文献
70
1
李清柳,刘国芝.
英文版中国现当代小说在美国出版与传播(上)[J]
.世界华文文学论坛,2020(3):27-36.
被引量:1
2
李晓婧,王建国.
中外合译中主导译者与译文关系研究——以杨宪益与葛浩文为例[J]
.外语教育,2019(1):221-231.
3
覃军.
中国文学外译:反思与对策[J]
.外语教育,2019(1):181-192.
被引量:1
4
赵大艳.
文化与精神的“丝绸之路”——中国文学作品在美国的译介效果和归因分析[J]
.剑南文学(经典阅读)(上),2013(4):225-225.
被引量:1
5
鲍晓英.
中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J]
.中国翻译,2013,34(5):62-65.
被引量:134
6
黄立波.
中国现当代小说汉英平行语料库:研制与应用[J]
.外语教学,2013,34(6):104-109.
被引量:14
7
刘芳.
基于汉英平行语料库的《红高粱家族》中汉语文化负载词的翻译研究[J]
.科教文汇,2014(26):123-124.
被引量:3
8
王瑞.
贾平凹作品英译及其研究:现状与对策[J]
.外语教学,2014,35(5):93-97.
被引量:15
9
职莉莉,la Ragione Colomba.
中译意文学作品在意大利的翻译出版刍议[J]
.河南科技大学学报(社会科学版),2015,33(1):59-62.
被引量:2
10
张倩.
中国文学走出去的飞散译者模式探索——以童明英译木心短篇小说集《空房》为例[J]
.外语教学,2015,36(3):105-109.
被引量:13
1
萧成.
海外华人社会的生活图谱——谢家孝文学生涯简论[J]
.福建社科情报,2011(6):38-40.
2
何琳.
从文化翻译研究角度看翻译选材——《中国文学》20世纪60年代和80年代对比研究[J]
.泰山学院学报,2011,33(1):104-108.
被引量:2
3
周振甫.
值得纪念的事情[J]
.文史知识,1998(3):4-4.
4
何琳,赵新宇.
意识形态与翻译选材——以文革为分期的《中国文学》选材对比研究[J]
.天津外国语学院学报,2010,17(6):29-33.
被引量:8
5
王欣.
《中国文学》英译版(1951-1966)译介的女性形象分析[J]
.青年文学家,2016,0(2Z):128-129.
6
尹承捷.
论文学翻译是一门艺术[J]
.科技信息,2010(30).
7
韩江洪,郝俊芬.
基于语料库的唐笙笔译风格研究——以《中国文学》(1951-1966)唐笙英译小说为例[J]
.天津外国语大学学报,2016,23(2):34-39.
被引量:2
8
叶君健.
关于文学作品翻译的一点体会[J]
.中国翻译,1983(2):8-16.
被引量:9
9
郑晔.
从读者反应看中国文学的译介效果:以英文版《中国文学》为例[J]
.中国比较文学,2017(1):70-82.
被引量:7
10
胡军利,刘晓林.
重本与重法——《中国文学》教学谈[J]
.文学界(理论版),2011(4):11-12.
时代文学(下半月)
2011年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部