期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
浅析《大卫·科波菲尔》的修辞手法
被引量:
2
原文传递
导出
摘要
狄更斯是英国十九世纪中叶批判现实主义作家,他用其丰富的语言去实践他的承诺。为了更透彻地了解狄更斯写作的语言特色,本文从探讨其作品中的修辞方法入手,针对狄更斯的名作《大卫·科波菲尔》展开了细致的分析,运用举例等方法尽可能地诠释其恰当得体的修辞,进而对其作品有更深层次地理解。
作者
李慧慧
机构地区
九江学院外国语学院
出处
《时代文学(下半月)》
2011年第4期52-53,共2页
关键词
修辞
语言特色
艺术魅力
分类号
I561 [文学—其他各国文学]
H315 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
1
共引文献
0
同被引文献
12
引证文献
2
二级引证文献
0
参考文献
1
1
[苏]伊瓦舍娃(В·В·Иващева) 著,蔡文显等.狄更斯评传[M]广东人民出版社,1983.
同被引文献
12
1
童真.
文学翻译与文化过滤——以狄更斯《大卫·科波菲尔》的三个中译本为例[J]
.湘潭大学学报(哲学社会科学版),2008,32(3):110-115.
被引量:11
2
张柏然,姜秋霞.
对建立中国翻译学的一些思考[J]
.中国翻译,1997(2):7-9.
被引量:76
3
许渊冲.
关于翻译学的论战[J]
.外语与外语教学,2001(11):19-20.
被引量:18
4
Dickens Charles. David Copperfteld [ M ]. New York : RandomHouse,2011.
5
Dickens Chailes. David Copperfield 张谷若(译)[M].上海:上海译文出版社,2003.
6
姜燕.
文学翻译审美中的修辞美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例[J]
.陇东学院学报,2010,21(1):73-74.
被引量:1
7
李颖.
浅谈《大卫·科波菲尔》董秋斯译本与张谷若译本之间的差异[J]
.商场现代化,2010(15):184-185.
被引量:2
8
吕献兰.
浅谈许渊冲的“三美”“三似”“三化”与“三之”[J]
.学园,2010(5):26-27.
被引量:1
9
廖越英.
审美客体与主体在文学翻译中的体现[J]
.新疆财经大学学报,2011(2):46-49.
被引量:1
10
姜智芹.
箱子意象·无罪负罪·父母形象投射——《美国》《大卫·科波菲尔》比较研究[J]
.山东师范大学学报(人文社会科学版),2011,56(4):74-79.
被引量:2
引证文献
2
1
吕文丽,李晓红.
张谷若《大卫·考坡菲》译本的审美再现[J]
.河北联合大学学报(社会科学版),2013,13(4):93-96.
2
吴江华.
《大卫·科波菲尔》人物语言翻译研究[J]
.语文建设,2016,0(7Z):91-92.
1
赵习.
朝鲜语概况[J]
.民族语文,1982(3):63-80.
2
陈若愚.
语用知识在近体诗阅读中的运用举例[J]
.内江师范学院学报,1996,11(1):37-43.
3
傅远碧.
试析汉字中的幽默[J]
.绵阳师范学院学报,2009,28(10):51-54.
4
杜朝明.
法律英语中“shall”一词的翻译[J]
.科教文汇,2013(11):84-84.
5
李汉雄.
契诃夫在肺病中写作[J]
.语文天地,2003(06M):28-29.
6
加洛木呷.
比较“死”意在彝、汉双语境中的不同表述及所附带的文化寓意[J]
.剑南文学(经典阅读)(上),2013(1):226-226.
7
陈若愚.
语用知识在近体诗阅读中的运用举例[J]
.古汉语研究,1996(4):67-72.
被引量:1
8
杨建纲.
谈公文中的举例[J]
.辽宁警专学报,2004,6(6):74-75.
9
崔贝贝.
《名利场》杨必译本赏析[J]
.校园英语,2016,0(5):200-200.
10
李晓莉.
从典故的语言特点看其翻译技巧[J]
.青年文学家,2011,0(1X):130-131.
被引量:1
时代文学(下半月)
2011年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部