期刊文献+

基于关联理论的汉诗典故翻译策略

原文传递
导出
摘要 汉诗英译是一项创造性活动,汉诗中典故翻译则更具挑战性。由于英汉两种语言的差异及文化背景的不同,加上古汉诗词本身的特点,译者要想用译入语来准确再现典故在原诗中的意境和意蕴,应通过寻求译诗和原诗之间的最佳关联,使译文尽可能传递原诗中典故的涵义,使译文读者在欣赏我国灿烂文化的同时也能够体会到原诗作者构思作品的别具匠心和巧妙的意境构建。
作者 李培红
出处 《时代文学(下半月)》 2011年第5期129-130,共2页
基金 河南省社会科学规划项目"关联理论视角下汉诗英译的认知推理过程研究"阶段性研究成果之一(编号:2010BYY005)
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

  • 1唐一鹤.英译唐诗三百首[M]天津人民出版社,2005.
  • 2龚景浩选.英译中国古词精选[M]商务印书馆,1999.
  • 3王〓.古典诗词特殊句法举隅[M]新华出版社,1999.
  • 4文 殊.诗词英译选[M]外语教学与研究出版社,1989.

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部