期刊文献+

期待规范与翻译文学的文化适应——《汤姆叔叔的小屋》在中国的接受

原文传递
导出
摘要 目标语文化中占统治地位的读者期待对外国文学作品的翻译起着制约和指导的作用,在这种期待规范的作用下,译者会选择合理的翻译策略和翻译语言以帮助其译作适应目标语文化语境,从而增强译作的可接受性。在某种意义上,翻译文学可以说是目标语读者期待规范"定制"下的产物。
作者 徐修鸿
出处 《时代文学(下半月)》 2011年第10期113-114,共2页
基金 盐城工学院校级课题"描述性翻译规范理论的研究和运用"研究成果 项目编号:XKR2010081
  • 相关文献

参考文献2

  • 1(美)斯土活(H.B.Stowe原译斯陀夫人)著,黄继忠.汤姆大伯的小屋[M]上海译文出版社,1982.
  • 2[美]斯土活(H·W·B·Stowe) 著,林纾,魏易.黑奴吁天录[M]商务印书馆,1981.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部