期刊文献+

“合作原则”和“会话含意”在小说Moment in Peking汉译过程中的运用

原文传递
导出
摘要 本文以《京华烟云》汉译本为例,分析了合作原则和会话含意理论在小说翻译中的运用,并对其无意违反这两个理论而造成的错误性翻译提供了建议性翻译。
作者 张艳波
出处 《时代文学(下半月)》 2011年第12期191-192,共2页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献11

  • 1张亚非.关联原则及其话语解释作用[J].现代外语,1992,15(4):52-54. 被引量:27
  • 2翁显良.译诗管见[A]..翻译理论与翻译技巧论文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1983.177-190.
  • 3何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
  • 4NIDA. E. A. Language, culture and translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
  • 5STEINER, G. After babel-- aspectes of language and translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.67.
  • 6LOCASTRO. V. An introduction to pragma-tics [M]. Michigan: The University of Michigan, 2003.140.
  • 7刘宓庆. 翻译教学:实物与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.332.
  • 8BAKER,M. In other words: A coursebook on translation [M]. Beijing/ London: Foreign Language Teaching and Research Press/Routledge, 2000.222.
  • 9周利娟,郭涛.再谈合作原则、礼貌原则及关联原则[J].外语学刊,2000(1):37-40. 被引量:48
  • 10高云,韩丽.语用翻译当属交际翻译[J].西安外国语学院学报,2004,12(1):45-47. 被引量:16

共引文献43

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部