期刊文献+

美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究——以王尔德的喜剧中译为例

原文传递
导出
摘要 译者是连接源语和目的语的桥梁,译者的审美活动、审美意识和审美加工对原作在译作中的审美再现起着至关重要的作用,然而译者的能动性却往往被忽略。本文试从美学角度研究戏剧翻译中审美主体的能动性和创造性,提出戏剧翻译中审美主体的主观能动性主要表现在译者对剧本的选择、译者译入语文化意识和读者(或观众)意识以及原文风格的审美再现三个方面。
作者 温彤
机构地区 廊坊师范学院
出处 《时代文学(下半月)》 2012年第3期220-221,共2页
基金 廊坊师范学院2009年青年基金项目"美学视阈下的戏剧翻译研究"(项目编号:LSSQ200906)的成果
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[英]莎士比亚等著,英若诚.英若诚译名剧五种[M]辽宁教育出版社,2001.
  • 2(英)王尔德(OscarWilde)著,余光中.理想丈夫与不可儿戏[M]辽宁教育出版社,1998.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部