期刊文献+

交替口译的技巧与学习方法浅探

原文传递
导出
摘要 口译是一种通过口头表达形式,将一种语言(源语言)当场以准确、快速、完整的方式转换成另一种语言(目标语)的交流行为,对源语言和目标语熟练表达应用能力、记忆能力、记笔记的技巧、专业、文化知识以及临场应变能力都有非常高的要求。口译大致可以分为同声传译、交替口译和联络口译。本文主要从听力理解、记笔记和口语表达三个方面探索交替口译的技巧和学习方法。
作者 华瑶
出处 《首都医科大学学报(社会科学版)》 2011年第1期225-227,共3页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献7

  • 1[1]Ausubel,D.,Novak,J.,& Hanesian,H..Educational Psychology:A Cognitive View (2nd Ed.)[M].New York:Holt,Rinehart & Winston.1978.
  • 2[2]Duranti,A.Linguistic Anthropology[M].Cambridge:Cambridge University Press.1997.
  • 3[3]Gile,D.Basis Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins B.V.1995.
  • 4[4]Seleskovitch,D.& Lederer,M.Interpréter pour traduire[M].Paris:Didier Erudition.1984.
  • 5[5]Seleskovitch,D.& Lederer,M.Pédagogie raisonnée de l'interprétation[M].Paris:Didier Erudition.1989.
  • 6[6]Sternberg,R.J.& William,W.M.Educational Psychology[M].Boston:Allyn and Bacon.2002.
  • 7梅德明.高级口译教程[M]上海外语教育出版社,2006.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部