期刊文献+

用可接受性理论看英汉口译技巧

原文传递
导出
摘要 与笔译相比,口译具有它自身的特点,即使是久经沙场的口译员由于原语和译语在表达及文化上存在着差异也不可能将所有的信息全部在极短的时间内用流畅的语言转换成对等的译语。本文以张建威先生翻译美国前国务卿基辛格博士在1996年第8届大连国际服装节开幕式致辞为例,利用可接受理论分析口译译文的可接受性。
作者 刘艾云 丁岩
出处 《社科纵横(新理论版)》 2008年第3期245-246,250,共3页 Social Sciences Review
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献20

  • 1吴伟雄.中文标语英译浅谈[J].中国翻译,1998(1):35-38. 被引量:41
  • 2陆祖本.从翻译技巧看汉语标语的翻译[J].外语教学,1994,15(1):52-56. 被引量:5
  • 3张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1):29-34. 被引量:103
  • 4王力.汉语诗律学[M].上海:上海古籍出版社,1979.262.
  • 5NEUBERT A. Translation studies and applied linguistics[J]. AILA review. 1984(1) : 46 -64.
  • 6NIDA E A. Toward a Science of Translating[ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 7NIDA E A. Language and Culture [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.
  • 8NORD C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 9SHUTTLE W, MARK M C. Dictionary of Translation Studies[ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 10VERMEER H J. What does it mean to translate? [J]. Indian Journal of Applied Linguistics. 1987, 13 (2) :25 - 33.

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部