期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
试论戏剧翻译的动态表演性——《不可儿戏》的两个中译本比较
被引量:
1
原文传递
导出
摘要
《不可儿戏》是奥斯卡·王尔德最著名的一部喜剧。本文运用Susan Bassnett提出的戏剧翻译的"动态表演性"原则,通过对比余光中和张南峰的两个中译本的舞台表演效果,考察原剧的动态表演性在译文中的再现,探讨戏剧翻译的一些策略。
作者
尤芳
机构地区
解放军外国语学院
出处
《社科纵横(新理论版)》
2010年第3期309-310,共2页
Social Sciences Review
关键词
奥斯卡·王尔德
戏剧翻译
动态表演性
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
2
参考文献
1
共引文献
19
同被引文献
5
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
1
1
刘肖岩,关子安.
试论戏剧翻译的标准[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2002(2):5-7.
被引量:20
二级参考文献
2
1
杨晓荣.
二元对立与第三种状态─—对翻译标准问题的哲学思考[J]
.外国语,1999,22(3):57-62.
被引量:37
2
彭长江.
翻译标准多,何以断是非[J]
.外国语,2000,23(5):62-69.
被引量:38
共引文献
19
1
刘金龙.
译可译,非常译——从戏剧的“可表演性”看戏剧的翻译原则和变通策略[J]
.译林,2012(3):212-217.
2
魏思超.
英若诚翻译风格的影响因素分析[J]
.咸宁学院学报,2012,32(3):41-42.
3
金鑫.
论《茶馆》英译本的动态表演性原则[J]
.西北工业大学学报(社会科学版),2006,26(4):71-74.
被引量:2
4
陈刚,黎根红.
格式塔意象重构:话剧翻译美学之维[J]
.浙江大学学报(人文社会科学版),2008,38(1):183-191.
被引量:11
5
申颖.
以《雷雨》为例论戏剧翻译与归化翻译策略[J]
.湖北经济学院学报(人文社会科学版),2008,5(4):111-113.
被引量:3
6
黎昌抱.
从词语标记看王佐良戏剧翻译风格——以《雷雨》为例[J]
.外语与外语教学,2008(4):48-51.
被引量:15
7
巫元琼,刘晓民,吴庆晏.
论传统戏曲的翻译标准——兼评杨宪益、戴乃迭《长生殿》英译本[J]
.四川戏剧,2009(4):48-50.
被引量:10
8
彭羽佳,蔡玉辉.
从视听性角度论戏剧对白翻译——以《茶馆》中的对白翻译为例[J]
.合肥工业大学学报(社会科学版),2009,23(5):148-151.
9
严谨,潘衡跃.
王佐良的戏剧翻译——《雷雨》[J]
.忻州师范学院学报,2009,25(3):64-66.
被引量:3
10
韩英焕.
以《四郎探母》为例论京剧的英译原则[J]
.辽宁教育行政学院学报,2011,28(2):89-91.
被引量:4
同被引文献
5
1
刘凤梅.
从接受美学视角论翻译[J]
.北京第二外国语学院学报,2005,27(2):23-26.
被引量:58
2
童芳莉.
从归化与异化的角度评余光中译《不可儿戏》[J]
.台州学院学报,2006,28(2):43-46.
被引量:1
3
胡开宝,胡世荣.
论接受理论对于翻译研究的解释力[J]
.中国翻译,2006,27(3):10-14.
被引量:83
4
李明.翻译批评与赏析[M]武汉:武汉大学出版社,2011296-304.
5
金鑫.
带着脚镣在舞台上跳舞——浅析戏剧翻译的双重标准[J]
.科技信息,2009(28).
被引量:1
引证文献
1
1
陈友成.
从接受美学的视角看奥斯卡·王尔德The Importance of Being Ernest两种译本的比较[J]
.剑南文学(经典阅读)(上),2013(11):343-343.
1
万莹莹.
从剧本到舞台:试论戏剧翻译的动态表演性——以《罗密欧与朱丽叶》两个汉译本为例[J]
.乐山师范学院学报,2012,27(7):58-60.
被引量:2
2
马会娟.
论英若诚译《茶馆》的动态表演性原则[J]
.解放军外国语学院学报,2004,27(5):46-50.
被引量:23
3
时波.
戏剧翻译的动态表演性及其可译性限度[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2007(4):139-141.
被引量:2
4
袁飞.
从“目的论”看余光中译《不可儿戏》的翻译策略[J]
.安徽文学(下半月),2011(11):197-198.
5
徐黄丽.
从“传真”的角度评析余光中译《不可儿戏》[J]
.汉口学院学报,2010,3(1):30-33.
6
焦帅.
戏剧翻译的语用经济性——以英若诚英译本《茶馆》为例[J]
.边疆经济与文化,2009(10):84-85.
7
赖运琴.
《不可儿戏》余光中译本的受众修辞效果解读[J]
.英语广场(学术研究),2015(10):26-27.
8
陈友成.
从接受美学的视角看奥斯卡·王尔德The Importance of Being Ernest两种译本的比较[J]
.剑南文学(经典阅读)(上),2013(11):343-343.
9
李欣.
余光中戏剧翻译实践研究——以《不可儿戏》为例[J]
.江苏海洋大学学报(人文社会科学版),2010,8(4):96-98.
被引量:2
10
张洁.
翻译研究中的文化转向[J]
.译苑新谭,2010(1):106-112.
社科纵横(新理论版)
2010年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部