期刊文献+

《落花生》译文赏析 被引量:2

Appreciation to Version of Peanuts
原文传递
导出
摘要 许地山先生的《落花生》一文,已有多种英语版本。在众多译文中惟有张培基先生注意到中国文化因素,真正在翻译中做到文化传真。并且选词准确,词语中透露出中国人所特有的感情色彩。张培基先生的这篇译文的翻译技巧可供汉译英工作者学习和借鉴。 Peanuts composed by Xu Dishan,a very famous Chinese essayist,has been translated by many people in English.In those translations,Zhang Peiji’s edition is the most qualified one.Zhang Peiji’s attention to the slight elements of Chinese culture and he accomplished facsimile of culture in his translation.Furthermore,the choice of words expresses the particular feeling of our Chinese people.It is really a good work for Chinese-English translators to study.
作者 杨莉
出处 《陕西职业技术学院学报》 2011年第1期31-33,30,共4页 Journal of Shaanxi Vocational & Technical College
关键词 《落花生》 许地山 张培基 文化传真 Peanuts Xu Dishan Zhang Peiji facsimile of culture
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[1]张培基.英译中国现代散文选.上海外语教育出版社,1999年.

共引文献18

同被引文献13

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部