期刊文献+

汉语名词没有严格意义的“数”的范畴

原文传递
导出
摘要 语文出版社最近出版的《语法哲学》(叶斯柏森著,何勇等译)第200页上有条例句,抄录如下: thieres are cowards (小偷是胆小鬼。) a thief is a coward (小偷是胆小鬼。)英语原文中前后两句的两个名词(“小偷”和“胆小鬼”)在“数”上是有区别的;第一句中用的是复数,第二句中用的是单数。然而译成汉语,却没有了区别,都成了“小偷是胆小鬼。”这是很发人深省的。众所周知,英语名词是有“数”的范畴的词类。在可数名词中。
作者 玉柱
出处 《思维与智慧(上半月)》 1990年第4期36-37,共2页 Thinking and Wisdom
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部