期刊文献+

《茶馆》语言的艺术特色 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 老舍先生的《茶馆》人物语言的个性化、动作化、口语化已达到炉火纯青、无懈可击的境地;即使人物不说话或单纯的舞台说明,也给人以“于无声处听惊雷”之感,实可为戏剧文学语言的典范。
作者 刘清珍
出处 《天中学刊》 1995年第3X期48-52,共5页 Journal of Tianzhong
  • 相关文献

同被引文献29

  • 1梁素芳.《茶馆》语言艺术初探[J].河南农业,2007(20):61-61. 被引量:5
  • 2付光芸,付敏.从《茶馆》看老舍戏剧创作的大众化倾向[J].电影评介,2006(22):105-106. 被引量:1
  • 3颜海平.“他山之石,可以攻玉”的思维过程——简析布莱希特的“离间理论”和中国京剧[J].戏剧艺术,1987(4):11-15. 被引量:5
  • 4Bassnett Susan.Ways through the Labyrinth:Strategies and Methods for Translation Theatre Texts[A].Hermans T.The Manipu-lation of Literature[C].New York:St Mattin's Press,1985.
  • 5余光中.戏剧的翻译[A].Seymour RK,Liu CC.Translation and Interpreting:Bridging the East and West[C].Honolulu:Uni-versity of Hawaii,1994.
  • 6老舍.英若诚名剧译丛-《茶馆》[M].英若诚译.北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  • 7王尔德.理想丈夫与不可儿戏:王尔德的两出戏剧[M].余光中译.沈阳:辽宁教育出版社,1998.
  • 8任晓霏.登场的译者[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
  • 9Bassnett Susan.Still Trapped in the Labyrinth:Further Reflections on Translation and Theatre[A].Susan Bassnett,Andrew Levefere.Constructuring Culture:Essays on Literature Translation[C].Clevedon:Muhilingual Matters Ltd,1998.
  • 10Nikolarea E. Performability versus Readability:A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theatre Translation[J].Translator Jour-nal,2002,(04).

引证文献5

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部