期刊文献+

翻译中汉语四字结构的异化与归化分析

Alienation or adaptation: on the use of four-character constructions in Chinese translations of foreign literature
下载PDF
导出
摘要 异化与归化从语言与文化两个层面考察译文在源语文化、源语语文规范与目的语文化、目的语语文规范的翻译取向 ,是文学翻译批评的崭新视角。本文从异化与归化的角度 ,分析探讨了在翻译中如何把握汉语四字结构运用的度 ,提出在语言层面上四字结构归化的度可稍大一些 。
作者 于德英
出处 《烟台师范学院学报(哲学社会科学版)》 2002年第3期74-78,共5页 Yantai Teachers University Journal(Philosophy and Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[1]许钧.文学*文字*文化--《红与黑》汉译研究[C].南京:南京大学出版社,1996.
  • 2孙致礼.翻译的异化与归化[J].山东外语教学,2001,22(1):32-35. 被引量:211
  • 3冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.1.
  • 4许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译,1999,(2).
  • 5[7]Nida, Eugene A. Language in Culture and Society (M). Dell Hymes: Allied Publishers pvt., Ltd.,1964.

共引文献280

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部