摘要
莫言《生死疲劳》以农村舞台为背景讲述几代人与土地的联系,呈现出浓厚乡土气息。葛浩文考虑目标语读者实际接收、原著艺术魅力与译者目标等因素,较好处理原著的乡土风味,使译文被目标语读者接收。通过综合分析译者对小说中体现乡土气息各因素的翻译方法,了解小说西译困难以及译者复杂身份,以期为中国文学走出国门提供参考。
出处
《东北农业大学学报(社会科学版)》
2016年第1期88-92,共5页
Journal of Northeast Agricultural University:Social Science Edition