摘要
'侨居地翻译'活动研究对于厘清译者文化身份多重性与在其审美意识形态影响下的译者的主体性有着重要的意义。本文选取新中国成立后侨居翻译家悉尼·沙博理(Sidney Shapiro)的翻译人生及翻译实践作为考察对象,探讨其翻译思想在侨居者审美意识形态影响下的变化过程,及其在翻译实践中体现出的侨居地翻译家的译者主体性。此研究对于解决中国文学外译过程中遇到的诸多问题有着重要的借鉴意义。
出处
《东方丛刊》
2018年第1期251-264,共14页
The Journal of Multicultural Studies of the Orient
基金
浙江大学宁波理工学院校级教改课题阶段成果,项目编号:NITJG-201609