期刊文献+

是“木偶”还是“棋子”?——从波斯文学翻译实例看文学翻译中的隐含政治性

"Puppets" or "Pawns"?——Political Implications in Literary Translation based on Persian Literary Translation
原文传递
导出
摘要 欧玛尔·海亚姆的四行诗是在伊朗之外拥有最多译本的波斯语诗集,其中一首描写'木偶演义'的四行诗,在翻译中或被篡改为'弈棋诗',或被译为表达'木偶被摆布'的无奈,或被彻底改写,在不同译者的译文中皆呈现出不同的潜在政治文化底色。以小见大,文学翻译作为一种主观的、带有强烈自觉意识的文化行为,其中隐含着浓厚的政治文化因素。译者对待被翻译作品的态度,既蕴含着译者自在的传统文化所熏陶出来的审美趣味,也蕴含着译者自在的政治文化所染上的意识形态色彩。因此,文学翻译在一定层面上来说是一个国家民族的政治、经济、文化总体状况和强弱实力的体现。
作者 穆宏燕 Mu Hongyan
出处 《东方丛刊》 2018年第2期45-58,共14页 The Journal of Multicultural Studies of the Orient
基金 国家社科基金重大项目“新世纪东方区域文学年谱整理与研究”(17ZDA280)阶段性成果
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部