期刊文献+

副文本视角下的林语堂英译《浮生六记》绘图本研究

原文传递
导出
摘要 副文本研究是翻译研究不可忽视的一环,是对正文本研究的一个有益且必要的补充,是译者显身及译者和读者互动的重要平台,同时也可以揭示译作形成的时代背景,体现译者的翻译主张和翻译策略选择考量等,拓展了翻译研究的视角。以林语堂《浮生六记》汉英对照绘图本为研究对象,深挖其数量众多的副文本形式的材料,从而证明副文本对于翻译文本研究的不可或缺性。 The study of paratext is an essential part in the study of translation, and it is a useful and necessary supplement for the study of text, as well as a very important platform for the visibility of the translator and the interaction of the translator with the target readers. And it can reveal the social background under which the translated works was produced and reflect the translation claims of the translator and the thoughts of choosing translation strategies, thus expands the angle of translation studies. This article takes Six Chapters of a Floating Life translated by Lin Yutang in both Chinese and English with drawings as the research target, digging into its various forms of paratexts, and it is a proof of the indispensability of paratext to the study of the text of translation.
作者 李昕燕
出处 《中国多媒体与网络教学学报(电子版)》 2018年第1期331-333,共3页 China Journal of Multimedia & Network Teaching
基金 2016年度湖南省教育厅科研项目:“副文本视阈下的鲁迅翻译研究”阶段性成果,项目编号:16C0915,批准文号:湘教通[2016]395号 湖南涉外经济学院校级科研项目:“中华文化‘走出去’背景下的林语堂翻译实践研究”(项目编号:2016B16)的阶段性成果,批准文号:湘外经院科字[2016]5号
关键词 副文本 林语堂 《浮生六记》 paratext Lin Yutang Six Chapters of a Floating Life
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部