期刊文献+

《红楼梦》中称谓语的翻译 被引量:17

On Translation of Addressing-terms in A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》这部中国古典文学名著中,人物繁多,称谓复杂,最能反映出中国传统文化对称谓使用的影响。这一影响也成为翻译过程中的主要障碍。本文从语境、交际双方和文化差异三个方面探讨了《红楼梦》中称谓语的翻译问题。 In A Dream of Red Mansions , a traditional Chinese masterpiece, a variety of characters are created; therefore, many an addressing term, which mostly reflects the use and complexity of the relationship between people in ancient Chinese culture, has laid an obstacle on translating it into English. This thesis tends to dwell on the translation of addressing terms from the following three aspects: context, different bodies of communication and cultural differences.
作者 潘明霞
出处 《山东外语教学》 2002年第3期55-57,共3页 Shandong Foreign Language Teaching
关键词 《红楼梦》 称谓语 翻译 古典文学 语境 交际双方关系 addressing terms cultural differences translation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1Hawkes,David.The Story of the Stone[]..1997

同被引文献109

引证文献17

二级引证文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部