摘要
小说《道林·格雷的画像》是王尔德"为艺术而艺术"的美学思想的代表作,其赋予读者以极境的视觉、听觉、嗅觉等感官享受。花是小说中的一个重要意象。孙法理在翻译其著作时多采用异化或直译,以致在翻译花名时略显局限性,某些地方丧失了原文应有的味道。文本的翻译水准应与读者的接受程度挂钩。
出处
《东南大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第S1期146-148,共3页
Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science)