摘要
刘士聪先生认为,散文翻译的至高境界是再现原文的韵味,即再现声响和节奏、意境和氛围以及个性化的话语方式。本文根据他的这一散文翻译原则,将他的英译文 Wild Grass 与夏衍先生的原文《野草》从上述三方面进行了比较研究。笔者认为,刘先生运用该原则翻译的《野草》,是一篇再现了原文的野草之韵,保留了原文品质的美文。他提出的散文翻译原则有效可行.
The paper compares Liu Shicong's English translation Wild Grass with the source text written by Xia Yan in the three aspects of sound and rhythm,ideorealm and atmosphere,and personal mode of discourse. Those aspects,in Liu's opinion,can create the lasting appeal of the prose and should be reproduced in translation as the highest standards.The author of the paper holds that Liu's Wild Grass,translated with his principles as guidance,is a beautiful translation with the lasting appeal of the source text retained.This has proved that the principles for prose translation initiated by Liu Shicong are applicable and effective.
出处
《外语教育》
2003年第1期11-19,共9页
Foreign Language Education
关键词
散文翻译
韵味
声响和节奏
意境和氛围
个性化的话语方式
prose translation
lasting appeal
sound and rhythm
ideorealm and atmosphere
personal mode of discourse