期刊文献+

野草之韵的成功再现——刘士聪英译散文《野草》赏析 被引量:10

Success in Reproducing the Lasting Appeal of Wild Grass——Appreciation of Liu Shicong's English Translation of Wild Grass
原文传递
导出
摘要 刘士聪先生认为,散文翻译的至高境界是再现原文的韵味,即再现声响和节奏、意境和氛围以及个性化的话语方式。本文根据他的这一散文翻译原则,将他的英译文 Wild Grass 与夏衍先生的原文《野草》从上述三方面进行了比较研究。笔者认为,刘先生运用该原则翻译的《野草》,是一篇再现了原文的野草之韵,保留了原文品质的美文。他提出的散文翻译原则有效可行. The paper compares Liu Shicong's English translation Wild Grass with the source text written by Xia Yan in the three aspects of sound and rhythm,ideorealm and atmosphere,and personal mode of discourse. Those aspects,in Liu's opinion,can create the lasting appeal of the prose and should be reproduced in translation as the highest standards.The author of the paper holds that Liu's Wild Grass,translated with his principles as guidance,is a beautiful translation with the lasting appeal of the source text retained.This has proved that the principles for prose translation initiated by Liu Shicong are applicable and effective.
作者 陈宏薇
出处 《外语教育》 2003年第1期11-19,共9页 Foreign Language Education
关键词 散文翻译 韵味 声响和节奏 意境和氛围 个性化的话语方式 prose translation lasting appeal sound and rhythm ideorealm and atmosphere personal mode of discourse
  • 相关文献

同被引文献19

引证文献10

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部