摘要
随着世界一体化的进程,中国与其他国家在各个领域的交流不断加深,大量外国影片和电视剧涌入了中国市场,并广受中国观众的青睐。译制片作为介绍外国文化的一种重要途径,其翻译质量的高低会直接影响译制片的欣赏价值。翻译太过书面化是译制片中出现的最普遍的问题,本文通过列举大量英文译制片中的实例,分析了英语口语体语言的特点,结合英、汉语口语体语言的共同点,提出几条有效的翻译策略,以求获得最佳的翻译效果。
With the globalization,China has more and more communication with other countries.A great number of foreign movies and soap operas have come into the Chinese market and are well received among Chinese audience.These foreign movies and soap operas play a very important role in introducing foreign culture to Chinese people.The quality of the translation has a direct influence on their value of appreciation. One of the most prevailing problems of the translation of movies and soap operas is over-literary.Through many examples from English movies and soap operas,this paper analyzes some distinctive features of the colloquial language and suggests practical ways to make good use of the Chinese colloquial language to attain the best translation.
出处
《外语教育》
2004年第1期185-189,195,共6页
Foreign Language Education
关键词
口语体语言
语体
标准方言
Colloquial language
register
standard dialect