摘要
本文以纽马克的语义翻译论和交际翻译论为理论基础,分析了《红楼梦》的两个译本在花文化翻译中的取舍与译文效果,并从"关联翻译法"得出结论:花文化的翻译应体现原文的隐喻美和意境美,对《红楼梦》花文化的翻译应以"紧贴翻译"为主.
Through the theories of semantic translation and communicative translation,this paper analyses the translation of flower culture in Hongloumeng.Based on Newmark's'correlative approaches to translation', this paper comes to a conclusion:the translator should adopt'close translation'to deal with the translation of flower culture.
出处
《外语教育》
2004年第1期190-195,共6页
Foreign Language Education
关键词
语义翻译
交际翻译
花文化
关联翻译
紧贴翻译
semantic translation
communicative translation
flower culture
correlative approaches to translation
close translation