期刊文献+

花开易见落难寻——谈《红楼梦》中花文化的翻译

On the Translation of Flower Culture in Hongloumeng
原文传递
导出
摘要 本文以纽马克的语义翻译论和交际翻译论为理论基础,分析了《红楼梦》的两个译本在花文化翻译中的取舍与译文效果,并从"关联翻译法"得出结论:花文化的翻译应体现原文的隐喻美和意境美,对《红楼梦》花文化的翻译应以"紧贴翻译"为主. Through the theories of semantic translation and communicative translation,this paper analyses the translation of flower culture in Hongloumeng.Based on Newmark's'correlative approaches to translation', this paper comes to a conclusion:the translator should adopt'close translation'to deal with the translation of flower culture.
出处 《外语教育》 2004年第1期190-195,共6页 Foreign Language Education
关键词 语义翻译 交际翻译 花文化 关联翻译 紧贴翻译 semantic translation communicative translation flower culture correlative approaches to translation close translation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1(清)曹雪芹高鄂著黄小田评点红楼梦[M].
  • 2周妆昌 主编.红楼梦辞典[M]. 广东人民出版社, 1987

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部