摘要
在翻译中,尤其是文学翻译中,我们无法简单地以绝对"客观"与"忠实"的原则来衡量译作,因为译者与作者、原文本之间横亘着地域和时空的界限,语言和文化的障碍."创造性叛逆"这一术语,就是在翻译过程中所固有的局限性被充分认识、译者的主体性意识逐渐确立和不断发展的情况下提出的.这里的"创造性"是指以原文本为范本的二度创作,"叛逆性"是指"在表达上遇到难以逾越的障碍"时允许做出的变通。成功的创造性叛逆与译者的主体性意识分不开,是译者摆脱纯语言层面的束缚,出于对美学效果和接受美学的考虑,出于对不同文化因素的考虑而运用的翻译策略。
In translation,especially in literary translation,the principles of absolute'objectiveness'and 'faithfulness'cannot be taken for granted to assess the target text,for there exist divisions in region,time and space and barriers in language and culture.The concept of'creative treason'is come up with under the circumstance that the implicit limitation in the process of translation is fully recognized and the translators' subjectivity is gradually established and continuously developed.Here'creative'means the recreation within the confines of the original text,'treason'means the variation that is allowed in face of insurmountable barriers in expression.Successful creative treason is in company with translators'subjectivity.Taking aesthetic appreciation,receptive aesthetics and different cultures into account,translators employ'creative treason'as a kind of translation strategy to break the bond of pure linguistic transfer.
出处
《外语教育》
2005年第1期128-134,180,共8页
Foreign Language Education
关键词
创造性叛逆
译者主体性意识
美学效果和接受美学
文化因素
creative treason
translators'subjectivity
aesthetic appreciation and receptive aesthetics
cultural factor