期刊文献+

从认知语境角度看典故的翻译 被引量:2

The Explanatory Power of Cognitive Context to the Translation of Allusions
原文传递
导出
摘要 中华文化的博大精深造就了中国语言文字的丰富底蕴,而在这个文字体系中典故词汇则是一枝奇葩,浓缩了中华民族悠久的历史长河中文化的精华,深深地溶入了中华民族语言思维体系.同样在英语中也存在大量的典故词汇,它们带有浓厚的西方文化色彩。对于在不同文化中生活的人,从字面理解其联想意义是极为困难的,认知语境源于客观世界,客观世界的多样性和无限性,决定了认知语境的多样性和无限性。于是摆在翻译工作者面前的艰巨任务之一就是通过解构翻译典故使不同文化下的人民能够达到认知上的最大一致化.本文将就典故语翻译过程中体现的差异进行剖析. The enrichment of Chinese language arises from the abundance of Chinese culture.The allusive words are unique branch of Chinese language system that concentrate the distillate of Chinese culture which the formed in the long history.The allusive words have a great effect on the thinking way of Chinese people. Meanwhile,a flood of allusive words exist in English that distill the western culture.As for people who live in different culture,it is difficult to grasp the associative meaning only through its literal meaning.Cognitive context is rooted in realistic world.Owing to the diversity and infinity of the outer world,the cognitive context is diverse and infinite.Therefore,it is an extremely difficult work for translator to finish.This paper will analyze the differences existing in the process of translation of allusive words.
出处 《外语教育》 2006年第1期97-102,共6页 Foreign Language Education
关键词 典故语 认知语境 典故翻译 allusion words cognitive context allusion translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献6

共引文献86

同被引文献8

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部