摘要
电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众,而对文化意象作恰如其分的修润,能使译文在有限的时间内传达于观众。东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,采用直译方法翻译,会使观众难以认同。
The reorganization of the cultural imagination in the films' translation may be a strong appeal to the audience.We can make up the cultural imagination to make the translation understood by the audience in the limited time.The difference between Eastern and Western culture leads to be unequal in some cultural phenomena.If we take a method of the direct translation,we may not be approved by our audience.
出处
《外语教育》
2008年第1期154-158,共5页
Foreign Language Education
关键词
电影翻译
文化意象
寓意
重构
修润
转换
films' translation
cultural image
fabled meaning
reorganization
polishing
changing