摘要
本文通过比较日本作家夏目漱石的作品《我是猫》的两个中文译本,对两位译者处理语言文化差异时的翻译方式和如何在忠实原文的基础上进行语言修辞的问题进行研究,并探讨两位翻译家是如何在"忠实"与"创造"之间寻求和谐的统一。
By comparing the two translated Chinese versions of the novel I am a Cat by Japanese writer NATUMESOUSEKI,the author discusses when meeting differentia in language and culture,how the two translators have used the proper interpretative system to solve this problem,and what they have done in order to pursue the harmony between loyalty and creativity.
出处
《外语教育》
2009年第1期187-193,共7页
Foreign Language Education
关键词
文学翻译
和谐
《我是猫》
literature translation
harmony
I am a Cat