期刊文献+

简评《红楼梦》两译本中诗词翻译的译者风格——一项基于语料库的研究 被引量:8

A Corpus-Based Approach to the Translation Styles of Two Versions of A Dream of Red Mansions
原文传递
导出
摘要 基于现代语料库的技术,通过自建小型语料库,从词汇和句法两个方面对中国古典名著《红楼梦》中三首诗词的两个英译本的型符/类符比、词汇频率及平均句长进行对比和分析,从得出的数据对译者的翻译风格进行研究。在翻译批评中应用语料库的研究方法克服了作者的主观局限性,且能直观地分析译者的翻译特色,从而使翻译文本的研究更加客观和科学。 Based on the self-built small-sized corpus of three Chinese classic poems in the novel A Dream of Red Mansions, the author has made a contrastive analysis on type/token ratio, words frequency and the average sentence length in two versions of the novel. Using these data, the author has analyzed different translator’s styles. Corpus approach reduces the subjectivity, facilitates the analysis on translation styles and thus makes the study more scientific.
作者 孔凡勇
出处 《外语艺术教育研究》 2011年第4期30-34,共5页 Educational Research on Foreign Languages and Arts
基金 “教育部人文社会科学研究项目”《电脑辅助翻译教学:理论与实务》(项目编号:09YJA740072)的研究成果之一
关键词 语料库 翻译批评 译者风格 corpus translation criticism translator style
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献50

共引文献299

同被引文献44

引证文献8

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部