期刊文献+

翻译与文化取向

下载PDF
导出
摘要 语言是文化的组成部分。翻译在处理语言中的文化因素时,有两种文化取向:译语文化取向和源语文化取向。这两种文化取向各有优缺点。前者的优点是译语可接受性强,迎合了译语读者的文化心理,缺点是导致了源语文化亏损。后者则相反,它保留了源语词语的文化形象,但译语词语对读者产生陌生感。以源语文化取向翻译的词语要经过由陌生到接受和融化的过程。本文认为,翻译在选择文化取向时应考虑译语的可接受性和源语文化的差异性,从而最大限度地保留源语文化形象。
作者 曾剑平
出处 《江西社会科学》 北大核心 2001年第12期145-147,共3页 Jiangxi Social Sciences
  • 相关文献

参考文献5

  • 1孔慧怡.翻译、文学、文化[M].北京:北京大学出版社,1999..
  • 2王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 3谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 4柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1995.
  • 5宁一中.文化、比喻、比喻的翻译[A].吴友富,国俗语文研究[C].上海:上海外语教育出版社,1999.

共引文献99

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部