摘要
本文试图将语言学界和外语教学界广泛运用于阅读理解研究的"图式理论",用来解释《红楼梦》两个全译本的翻译差别,因为这本古典名著的翻译既涉及东西文化中不同译者的理解又涉及译文潜在读者的理解。在对源语进行解码时,译者应充分激活与文本相关的图式,同时应充实自身的知识和文化图式以保证有足够的图式可供调用。在对译语进行编码时,译者应做到有利于激活译语读者的已有图式,同时也要有利于帮助译语读者建立新的图式以达到传播中国的悠久历史人文文化。
出处
《大视野》
2009年第3期13-14,共1页
Vision