期刊文献+

英语译制片中画面语言对人物语言的影响——以影片《泰坦尼克号》为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 译制片最早叫"翻版片",又叫"翻译片"。广义的译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音或叠加字幕后的影片。狭义的译制片单纯指的是配音混录后的影片。[1]本文所研究的译制片属于后者。综合分析影视语言中画面语言和人物语言的关系,以及英汉两种语言本身存在的差异,英语译制片中画面语言对人物语言的影响可以体现在以下几个方面:一、口型与画面一致影片的字幕翻译。
作者 郭辉 董从斌
出处 《电影评介》 北大核心 2015年第7期33-34,共2页 Movie Review
  • 相关文献

同被引文献7

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部