期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
英语译制片中画面语言对人物语言的影响——以影片《泰坦尼克号》为例
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
译制片最早叫"翻版片",又叫"翻译片"。广义的译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音或叠加字幕后的影片。狭义的译制片单纯指的是配音混录后的影片。[1]本文所研究的译制片属于后者。综合分析影视语言中画面语言和人物语言的关系,以及英汉两种语言本身存在的差异,英语译制片中画面语言对人物语言的影响可以体现在以下几个方面:一、口型与画面一致影片的字幕翻译。
作者
郭辉
董从斌
机构地区
曲阜师范大学传媒学院
出处
《电影评介》
北大核心
2015年第7期33-34,共2页
Movie Review
关键词
人物语言
《泰坦尼克号》
字幕翻译
画面语言
影视语言
版片
综合分析
影片译制
剧中人物
文学作品
分类号
J912 [艺术—电影电视艺术]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
7
引证文献
2
二级引证文献
2
同被引文献
7
1
张瑞光.
长影译制片60年[J]
.电影文学,2009(17):152-156.
被引量:1
2
燕毅.
《卖花姑娘》及其他[J]
.文史精华,2012(6):54-60.
被引量:4
3
贾洪伟,姜闽虹.
述往事 思来者 明道理——有关翻译史编写的思考[J]
.上海翻译,2014(2):59-61.
被引量:8
4
高珊.
跨文化传播中译制片配音的“陌生化”解读[J]
.电影文学,2014(12):25-26.
被引量:2
5
杨玲燕.
施莱尔马赫与韦努蒂异化翻译观比较[J]
.长沙航空职业技术学院学报,2016,16(2):78-80.
被引量:2
6
杨宇威.
浅论“翻译即解释”在普遍诠释学时期的含义[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2016(12):13-15.
被引量:4
7
周丽红,成昭伟.
建国以来辽宁翻译文学一瞥[J]
.辽宁工业大学学报(社会科学版),2019,21(2):59-61.
被引量:2
引证文献
2
1
成昭伟,周丽红,韩颖.
长影译制片:东北翻译史的重要组成部分[J]
.辽宁工业大学学报(社会科学版),2021,23(4):65-67.
被引量:2
2
冒旭卉.
异化与归化的跨文化传播:译制片的语言想象——以《普通一兵》与《简爱(1970)》为例[J]
.声屏世界,2022(7):123-125.
二级引证文献
2
1
刘洋.
《高卢英雄:魔法的秘密》的戏谑风格考察[J]
.电影文学,2022(2):148-150.
2
王子玥.
使用与满足理论视域下小众综艺的成功之道——以《我是特优声》为例[J]
.新闻研究导刊,2023,14(8):121-123.
1
成谷.
现实主义传统是可抛弃的吗?——兼谈“随意性”的历史渊源[J]
.电影新作,1981(3):73-75.
被引量:1
2
张玉龙.
浅谈译制片的配音录制与制作[J]
.环球人文地理,2014,0(8X):242-242.
被引量:1
3
玛丽.安.多恩,范蓓.
声音剪辑与混录的意识形态及实践[J]
.电影艺术,2010(1):107-110.
被引量:4
4
魏陆.
简析歌舞片《芝加哥》的声音艺术创作[J]
.科教文汇,2013(16):144-145.
5
王强,宋时一.
电脑制作follow me(4) 像大师一样的混音(2)[J]
.音响技术,2009(4):47-48.
6
彭小莲.
《牧场之家好作伴》最后的告别[J]
.南方人物周刊,2011(2):96-96.
7
张文.
论思维差异与跨文化交际[J]
.大众文艺(艺术版),2008(7):87-88.
8
梁伟志.
纪录片讲故事的性质与技巧[J]
.南方电视学刊,2008(4):120-121.
9
李峤雪.
当代好莱坞翻拍片影像创作观念研究[J]
.电影艺术,2014(4):80-91.
被引量:1
10
许嘉.
动态·国内[J]
.大众电影,2012(4):6-6.
电影评介
2015年 第7期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部