期刊文献+

《红楼梦》诗词翻译中不同叙述视角对意境的作用 被引量:1

On the Perspectives in the Poetry Translation of A Dream of Red Mansion
下载PDF
导出
摘要 对于同一首诗,译者会根据自己的理解采用不同的叙述和人称视角来翻译,常常会引起诗歌意境的微妙变化,使读者产生差异性的阅读体验和意境联想,营造出不同的艺术效果,而不当的人称视角则有可能导致诗歌意思的误读。选取《红楼梦》中经典诗词的不同翻译版本为研究对象,论述了不同叙述视角对诗词内容和意境传达的差异,以期对选取恰当的翻译视角的效果及方法研究做出一些探讨。 With the same poem in the book,translators may adopt different perspectives and personal references,most probably resulting in the subtle difference in poetic prospects.Consequently readers will be able to have different reading responses and different imaginations from different artistic conceptions intensified in the same poem.Also an inappropriate perspective might lead to misunderstanding of the poem.Targeting the different translation versions of the classic poems in A Dream of Red Mansion,the thesis explores the diverse artistic effects resulting from different perspectives.
作者 张琦
出处 《上海电力学院学报》 CAS 2014年第S2期127-129,共3页 Journal of Shanghai University of Electric Power
关键词 《红楼梦》 诗词翻译 叙述视角 艺术效果 A Dream of Red Mansion poetry translation narrative perspectives artistic effect
  • 相关文献

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部