摘要
主要从3个方面分析了《生死疲劳》英译本的忠实与改写。首先根据对难理解的文化元素、相似情节、复杂描述、小角色和小事件的省略,以及对偶标题的精简原则,考察译本为表达语义而进行的省略和精简,随后考察了口语形式和修辞方法上的改动,再根据章节名称、特定历史时期的表达、宗教文化和习语的表达,考察了基于文化差异的改写。
Firstly,in terms of colloquial style and rhetorical devices,fidelity and rewriting at the semantic level of the translation version of Life and Death Are Wearing Me Out are observed.Secondly,fidelity and rewriting are studied at the linguistic level.Finally fidelity and rewriting at the cultural level are also expounded.
出处
《上海电力学院学报》
CAS
2014年第S2期133-135,共3页
Journal of Shanghai University of Electric Power
关键词
语言学
《生死疲劳》
忠实性
创造性改写
linguistics
Life and Death Are Wearing Me Out
fidelity
creative rewriting