摘要
苏轼《念奴娇·赤壁怀古》是一首久负盛名的作品,全词音节高亢,气势磅礴,吸引了国内外诸多的翻译家。四种有代表性的英译文,各有特色,都是上乘之译,但不免仍有一些值得商榷的地方。
Su Shi's ci peotry represents a climax in the development of the school of 'heroic lyric'.' Reflections on theAncient Red Cliff-To the tune of Niannujiao' is his masterpiece which has attracted many a scholar, both Chinese andforeign,to render it into English. A comparison between four different versions can help the reader to appreciate it fromdifferent angles. Also some suggestions are offered to make these versions more accurate, expressive and elegant.
出处
《浙江教育学院学报》
2002年第4期1-6,共6页
Journal of ZHEJIANG Education Institute
关键词
苏轼
《念奴娇·赤壁怀古》
词
汉泽英
文学翻译
Su Shi
Reflections on the Ancient Red Cliff-To the tune of Niannujiao
heroic lyric
English versions