摘要
对于中国古典诗词的翻译工作一直是翻译工作者的一项重要任务,古典诗词中的文化意象翻译是翻译过程中最难处理的一个问题。诗歌是文学表达形式中的最高形式,诗歌的翻译工作也是两种不同思想文化相互进行碰撞和融合的过程。本文将从中英语言之间的差异这个背景入手,以我国古典诗词翻译大家许渊冲先生的"三美"翻译理论作为指导,对中国古典诗词中的文化意象翻译传递问题进行深入的探讨和研究,针对翻译过程中出现的缺失和错位等等问题,从选词、韵律和意境等方面入手,对中国古典诗词翻译中的文化意象翻译做出探讨。
出处
《语文建设》
北大核心
2012年第02X期71-72,共2页