期刊文献+

刍议“狗不理”的新译名“GO BELIEVE” 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 知名品牌"狗不理"将其音译名"GOU BU LI"改为了英文名"GO BELIEVE"。这引起了各界的不同反应,评价有褒有贬。本文比较分析了两个译名,认为新译名音更准,表达的意境更美。
作者 操时尧
出处 《中国商贸》 北大核心 2010年第3期179-180,共2页 China Business & Trade
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献23

  • 1刘法公.论广告词的汉英翻译原则[J].外语与外语教学,1999(3):41-44. 被引量:55
  • 2维佳.汉语商标词语的借用及其意义的错位[J].汉语学习,1997(2):35-38. 被引量:11
  • 3林小芹.纽马克论交际翻译与语义翻译[J].中国翻译,1987(1):50-51. 被引量:42
  • 4[1]Newmark, Peter. 2001, A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 41-47.
  • 5[2]O'Guinn, Thomas C. etal. 1998. Advertising[M]. Dalian:Northeast University of Finance and Economics.
  • 6[3]包振南.实用翻译学[M].上海:上海科学普及出版社.2000:第287页.
  • 7[7]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社.1998.
  • 8[12]O'Guinn, Thomas C. Etal. 1998. Advertising[M]. Dalian: Northeast University of Finance and Economics. P236.
  • 9[13]Newmark, Peter. 2001, A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 41-47.
  • 10S·A·克里普克.命名与必然性[M].上海:上海译文出版社,1988..

共引文献125

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部