期刊文献+

译者笔下散文风格的再现——《永远的憧憬和追求》两种英译本赏析

Reproduction of Prose Style in Translation——A Comparative Study of Two English Versions of Yong yuan de chongjing yu zhui qiu
原文传递
导出
摘要 文学翻译是一项译者的再创造实践,散文的翻译尤其如此。如何在翻译中再现散文的风格和意韵是译者的终极追求。本文试通过对萧红的散文名作《永远的憧憬和追求》的两个不同英译本的赏析, 探讨译者如何在遣词造句、布局谋篇等方面再现散文原文优美的意韵和风格,以及译者的差异性对翻译的影响。 Literary translation, especially prose translation, is actually the translator's recreation practice. So the reproduction of prose style and flavor in translation is all translators' ultimate goal. This paper intends to do a comparative study of the two versions of Xiao Hong's famous prose--Yong yuan de chong jing yu zhui qiu. It aims to explore how the two translators represent the source text's flavor and style on the lexical, syntactical and discourse levels. The paper also attempts to show how the translators' diversity influences their translations.
作者 姜兆霞
出处 《华中师范大学研究生学报》 2005年第4期17-20,共4页 Central China Normal University Journal of Postgraduates
关键词 篇章 词语 风格 再现 discourse words and phrases style reproduction
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[1]张培基.英译中国现代散文选.上海外语教育出版社,1999年.

共引文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部