期刊文献+

《红楼梦》语篇体裁标记语的英译 被引量:1

English Translation of Genre Markers of Hong Lou Meng
原文传递
导出
摘要 近年来《红楼梦》英译研究发展迅速,许多学者都从不同领域对其进行研究。但将功能语篇分析理论应用到《红楼梦》及其英译文的对比研究,国内外尚不多见。本文将以韩礼德系统功能语言学作为理论基础,从语篇分析的角度,以《红楼梦》原著及其杨宪益夫妇的英译本为语料,重点讨论《红楼梦》作为章回小说,其语篇体裁标记语在英译文中如何处理的。 Many scholars have done research on the English versions of Hong Lou Meng from different perspectives in recent years.However,the exploration is seldom undertaken from the angle of functional discourse analysis.As an exercise of functional discourse analysis,this paper,based on Halliday's systemic functional linguistics,focusing on the genre of Hong Lou Meng,attempts to analyze how the genre markers of the novel are treated in Yang Hsien-yi and Gladys Yang's version.
作者 叶露
出处 《华中师范大学研究生学报》 2006年第2期75-79,共5页 Central China Normal University Journal of Postgraduates
关键词 《红楼梦》 功能语篇分析 语篇体裁 语篇体裁标记语 Hong Lou Meng functional discourse analysis genre genre markers
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献78

共引文献173

同被引文献10

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部