摘要
老子的《道德经》一向被视作道家经典,先后出现过很多翻译版本,但要确切地传达其中的思想内涵却并不容易。本文以ArthurWaley的译本为文本,选取译本中的例句考察译本的对等性,进行分析,并从中西思维差异的几个方面指出了造成这种现象的原因。
Tao Te Ching has always been regarded as classical works of the Tao philosophy; and many versions of its translation have emerged, however, exact conveyance of the philosophy embedded is a tough task. Among all these versions, the author is going to analyze Walley's version from the perspectives of different modes of thinking between China and western world on the basis of the analysis of several examples of the translated version.
出处
《华中师范大学研究生学报》
2006年第3期81-84,共4页
Central China Normal University Journal of Postgraduates