期刊文献+

《道德经》翻译中的中西思维差异 被引量:6

Different Modes of Thinking Reflected in Tao Te Ching's Translation
原文传递
导出
摘要 老子的《道德经》一向被视作道家经典,先后出现过很多翻译版本,但要确切地传达其中的思想内涵却并不容易。本文以ArthurWaley的译本为文本,选取译本中的例句考察译本的对等性,进行分析,并从中西思维差异的几个方面指出了造成这种现象的原因。 Tao Te Ching has always been regarded as classical works of the Tao philosophy; and many versions of its translation have emerged, however, exact conveyance of the philosophy embedded is a tough task. Among all these versions, the author is going to analyze Walley's version from the perspectives of different modes of thinking between China and western world on the basis of the analysis of several examples of the translated version.
作者 谭静
出处 《华中师范大学研究生学报》 2006年第3期81-84,共4页 Central China Normal University Journal of Postgraduates
关键词 《道德经》 ARTHUR Waley 思维差异 Tao Te Ching Arthur Waley different modes of thinking
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

  • 1孔慧怡.翻译.文学.文化[M].北京:北京大学出版社,1999.
  • 2Arthur Waley.Tao Te Ching. Foreign Language and Research Press. 1998.
  • 3Pribram. Karl. Conflicting Patterns of Thought. San Francisco. 1949.
  • 4Singer. Marshall. Culture: A Perceptual Approach. The Bridge, Occasional Paper. No. 11 1971.

共引文献12

同被引文献33

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部