期刊文献+

后殖民视阈下的辜鸿铭《论语》译本研究 被引量:1

On Ku Hungming’s Translation of Lunyu from Postcolonial Translation Perspective
原文传递
导出
摘要 十九世纪末,随着《论语》英译本问世,辜鸿铭成为中国翻译史上对外译介儒家经典的第一人。辜译带有强烈的现实关怀和反文化殖民的色彩,他的"归化"并非完全意义上的归化,而带有很强的杂合性。在后殖民语境下,通过考察译本生成的社会文化环境、译者的目的与决策以及译作对译语文化的作用,证实杂合策略在反对文化殖民,确立弱势文化身份的过程中能起到有效作用。 At the end of 19th century, the publication of the English translation of Lunyu made Ku Hungming the first Chinese who introduced Chinese Classics abroad. Taking the social and political environment into account, Ku’s version embodies a sense of fighting against cultural colonization. His 'adaptation' strategy, rather than 'adaptation' in its full sense, contains hybridity to a certain degree. It is justifiable that hybrid plays an effective role during the process of fighting against cultural colonization and establishing the identity of weak culture under post -colonial context through the analysis of the external facts, which control the production of the translated text, the translation strategies, purposes, and the effects which may bring to the dominant target culture.
作者 赵蓓
出处 《华中师范大学研究生学报》 2008年第4期75-79,共5页 Central China Normal University Journal of Postgraduates
关键词 辜鸿铭 论语 后殖民译论 杂合 Ku Hungming Lunyu postcolonial translation theory hybrid
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献47

共引文献208

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部