摘要
旅游是一种文化活动。旅游资料的功能是通过对景点的介绍,激发人们旅游的兴趣,因此旅游资料翻译的最终目的就是吸引外国游客并推介文化。根据目的论(Skopostheorie),翻译是一种目的性行为,翻译时,译者应结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。但现存的旅游景点资料的译文存在着许多不同方面的错误,影响了其目的的实现。本文试图从目的论的角度出发,通过分析武汉旅游景点资料中的错误,探讨在翻译旅游景点资料时所应采用的方法。
Traveling is a kind of cultural activity.The major function of the tourist information is to give tourists the information about scenic spots and induce people to travel.Therefore,the ultimate purpose of the translation of the tourist information is to attract foreign tourists and introduce culture to them.According to Skopostheorie,translation is a purposeful activity.When translating,a translator should take into consideration the purpose of translation and the specific condition of the target readers and then translate the multi-resource information in the original work selectively.But there are many problems in present translations of tourist information concerning scenic spots,which obstruct the realization of their purposes.The present thesis makes attempts to find the suitable methods for the translation of tourist information through analyzing translation errors of the information about scenic spots in Wuhan on the basis of Skopostheorie.
出处
《华中师范大学研究生学报》
2009年第1期54-59,共6页
Central China Normal University Journal of Postgraduates
关键词
目的论
旅游景点资料翻译
文本功能
错误分析
翻译方法
Skopostheorie
translation of tourist information about scenic spots
text function
error analysis
translation methods