期刊文献+

也谈关于Ontology的翻译 被引量:3

A Discussion of Translating the Term Ontology
下载PDF
导出
摘要 如何翻译和理解Ontology这一重要概念 ,对研究西方哲学的存在理论关系极大 ,对它的理解又最终被归结为对tobe的理解。国内西方哲学界对此的看法历来有异 ,近年又有研究者认为以“是”来翻译和理解tobe最为准确。本文根据当代著名语言学、哲学史专家美国学者卡恩的研究成果 ,讨论了tobe本来具有的多种用法、多重涵义。认为它的一种主要和基本的用法 ,是作系动词用 ,表示“是”的意义 ;即使在作为系动词用时 ,它也可以表示“是者”、“存在” ,包含“是者”、“存在”的意义 ;它究竟表示“是”还是“存在”或别的意义 ,要看使用它的不同时代、不同语境和不同哲学家 ;而tobe所含有的“存在”的意义 ,在不同的形而上学理论中 ,又有差异 ,有的指本体意义的“存在” ,有的指实存意义上的“存在” ,有的则指自身显现意义上的“存在”。因此 ,对Ontology的翻译和理解 ,也应该视不同情形而定。
作者 庞学铨
出处 《浙江学刊》 CSSCI 2002年第4期116-122,共7页 Zhejiang Academic Journal
  • 相关文献

参考文献1

共引文献33

同被引文献21

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部