摘要
中国古代诗人在诗歌创作中运用了大量的叠字,极大地增强了作品的艺术表现力。对这样的作品进行翻译时,既要体现其意、字、声、形、韵的重叠,又要体现出叠字在原诗中的特殊作用特别是其所蕴涵的深厚的文化及情感内涵。文章介绍了几类中外知名学者对叠字诗的翻译,探讨并总结了叠字诗的翻译方法应以文从字顺的直译为主,其次是意译。
Ancient Chinese poems are often characteristic of duplication, which to a large extent adds to the artistic expressiveness of poems. Translating such poems, the translator should reproduce not only the rhetoric duplication but also the cultural and emotional connolative meaning conveyed by the duplication. With an analysis of translations by some well-known translators, this paper argues that in translating duplication of ancient Chinese poetry, literal translation method should come first and free translation.second.
出处
《宁波大学学报(人文科学版)》
2002年第3期44-47,共4页
Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
关键词
古代文学
诗歌
中国
英语
汉译英
意叠
字叠
声叠
形叠
韵叠
duplication of meaning
duplication of words
duplicaiton of sounds
duplicaiton of form
duplication of rhrythm