期刊文献+

古汉诗叠字英译初论

On Reduplication in Translating Ancient Chinese Poetry into English
下载PDF
导出
摘要 中国古代诗人在诗歌创作中运用了大量的叠字,极大地增强了作品的艺术表现力。对这样的作品进行翻译时,既要体现其意、字、声、形、韵的重叠,又要体现出叠字在原诗中的特殊作用特别是其所蕴涵的深厚的文化及情感内涵。文章介绍了几类中外知名学者对叠字诗的翻译,探讨并总结了叠字诗的翻译方法应以文从字顺的直译为主,其次是意译。 Ancient Chinese poems are often characteristic of duplication, which to a large extent adds to the artistic expressiveness of poems. Translating such poems, the translator should reproduce not only the rhetoric duplication but also the cultural and emotional connolative meaning conveyed by the duplication. With an analysis of translations by some well-known translators, this paper argues that in translating duplication of ancient Chinese poetry, literal translation method should come first and free translation.second.
作者 寇加
出处 《宁波大学学报(人文科学版)》 2002年第3期44-47,共4页 Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
关键词 古代文学 诗歌 中国 英语 汉译英 意叠 字叠 声叠 形叠 韵叠 duplication of meaning duplication of words duplicaiton of sounds duplicaiton of form duplication of rhrythm
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[1]<中国翻译>编辑部.诗词翻译的艺术[D].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
  • 2[6]林语堂.林语堂文集(第八卷)[M].北京:作家出版社,1996.
  • 3[9]乔曹锐.译论[M].北京:中华工商联合出版社,2000.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部